어디서 들은 말이야? - The only living boy in New York
English in Movies 2019. 7. 15. 08:04 |반응형
Thomas와 Mimi는 전시회장에서 '1976년 3월 29일 The New Yorker'라는 포스터를 보며 New York에 대한 이야기를 나눕니다.
Thomas: New York's lost its soul. The most vibrant neighborhood at the moment is Philadelphia.
Mimi: I like that.
Thomas: Yeah?
The only living boy in New York
Mimi: Yeah. Where'd you lift that from?
Thomas: I didn't. It's mine.
Mimi: Well, it's good.
lift는 shoplift에서 알 수 있듯이 '~을 훔치다'라는 뜻을 가지고 있습니다. 이 의미는 발전하여 문장 또는 아이디어등을 '훔치다', '도용하다', '표절하다(plagiarize)'라는 의미도 가지게 되었지요.
이 장면의 Mimi의 대사 'Where'd you lift that from?' 은 '어디서 도용한 말이야?'라기 보다는 '어디서 들은 말이야?'로 보는게 자연스러울거 같네요.
반응형
'English in Movies' 카테고리의 다른 글
내가 너를 어떻게 키웠는데! - The only living boy in New York (0) | 2019.07.17 |
---|---|
난 절대 반대야 - The only living boy in New York (6) | 2019.07.17 |
딱히 정해진건 아니잖아? - The only living boy in New York (2) | 2019.07.16 |
세상에서 가장 먼 거리 - The only living boy in New York (0) | 2019.07.15 |
예쁜 여자는 어장 관리를 하니까 - The only living boy in New York (2) | 2019.07.14 |