딱히 정해진건 아니잖아? - The only living boy in New York
English in Movies 2019. 7. 16. 19:45 |아버지의 정부인 Johanna에게 사랑을 느끼게 된 Thomas는 같은 건물에 사는 이웃 W.F와 이야기를 나누며 인생에 대한 조언을 구합니다. Thomas는 나중에 죄책감이 들지 모르겠지만 지금은 아니라 얘기하지요.
W.F: I'm gonna take this. Leave you with your heart on.
Thomas: With my hard-on?
W.F: Heart. Your heart on.
The only living boy in New York
Thomas: You know what, maybe, in hindsight, I'll feel guilty about Johanna, but right now I don't. It's not cut or dry.
'cut and dried'라는 표현은 '허브를 자르고 말리는 과정'에서 나온 것으로 생각되는데, '이미 확정된', '변경 불가능한'이라는 의미입니다. 여기서 조금 더 의미가 확장되어 '무미건조한', '상투적인', '평범한'을 의미 하기도 합니다. 간혹 'cut and dry'로 쓰기도 하지만 'cut and dried'로 쓰는 경우가 훨씬 더 많습니다.
'carved in stone - (결정, 계획 등이) 변경 불가능한' 이라는 표현도 함께 알아두면 좋을거 같네요.
'English in Movies' 카테고리의 다른 글
내가 너를 어떻게 키웠는데! - The only living boy in New York (0) | 2019.07.17 |
---|---|
난 절대 반대야 - The only living boy in New York (6) | 2019.07.17 |
세상에서 가장 먼 거리 - The only living boy in New York (0) | 2019.07.15 |
어디서 들은 말이야? - The only living boy in New York (4) | 2019.07.15 |
예쁜 여자는 어장 관리를 하니까 - The only living boy in New York (2) | 2019.07.14 |