반응형

Johanna에 사랑을 느끼게 된 Thomas는 그녀가 더 이상 아버지를 만나지 않길 원합니다.


Thomas: I want you to stop seeing him. Come on, I'm putting my foot down.


The only living boy in New York



Johanna: You don't get to tell me what to do, Thomas. I don't care if your foot's down or up.


'put one's foot down'은 '~을 단호히 반대하다'라는 뜻입니다. Johanna가 말한 'put one's foot up'이라는 표현이 있는건 아니지만 Thomas가 자신에게 이래라 저래라 할 입장이 아니라는 의미를 잘 전달해 주고 있네요.


반응형
Posted by J-sean
:
반응형

아버지의 정부인 Johanna에게 사랑을 느끼게 된 Thomas는 같은 건물에 사는 이웃 W.F와 이야기를 나누며 인생에 대한 조언을 구합니다. Thomas는 나중에 죄책감이 들지 모르겠지만 지금은 아니라 얘기하지요.


W.F: I'm gonna take this. Leave you with your heart on.

Thomas: With my hard-on?

W.F: Heart. Your heart on.


The only living boy in New York



Thomas: You know what, maybe, in hindsight, I'll feel guilty about Johanna, but right now I don't. It's not cut or dry.


'cut and dried'라는 표현은 '허브를 자르고 말리는 과정'에서 나온 것으로 생각되는데, '이미 확정된', '변경 불가능한'이라는 의미입니다. 여기서 조금 더 의미가 확장되어 '무미건조한', '상투적인', '평범한'을 의미 하기도 합니다. 간혹 'cut and dry'로 쓰기도 하지만 'cut and dried'로 쓰는 경우가 훨씬 더 많습니다.


'carved in stone - (결정, 계획 등이) 변경 불가능한' 이라는 표현도 함께 알아두면 좋을거 같네요.


반응형
Posted by J-sean
:
반응형

Thomas의 엄마 Judith는 Andy Warhol이 선물로 준 사진을 찾다 잠시 담배를 피기 위해 집 밖으로 나가고 싶어 합니다.


Thomas: All right, well, I'll stay here and keep searching.

Judith: Thomas, I want to smoke and talk to you at the same time. It makes the cigarette better.

Thomas: Okay.

Judith: Thank you.


The only living boy in New York



Judith: It's just this perpetual cycle of expectations and disappointments. You know? The farthest distance in the world is between how it is and how you thought it was gonna be. Don't forget that.

Thomas: I won't.

Judith: You're my light, Thomas. You know? I don't know what I'd do without you.


기대가 크면 실망도 크다는걸 기대와 실망의 영원한 반복, 이상과 현실의 먼 거리로 설명하고 있습니다.


반응형
Posted by J-sean
:
반응형

Thomas와 Mimi는 전시회장에서 '1976년 3월 29일 The New Yorker'라는 포스터를 보며 New York에 대한 이야기를 나눕니다.


Thomas: New York's lost its soul. The most vibrant neighborhood at the moment is Philadelphia.

Mimi: I like that.

Thomas: Yeah?


The only living boy in New York



Mimi: Yeah. Where'd you lift that from?

Thomas: I didn't. It's mine.

Mimi: Well, it's good.


lift는 shoplift에서 알 수 있듯이 '~을 훔치다'라는 뜻을 가지고 있습니다. 이 의미는 발전하여 문장 또는 아이디어등을 '훔치다', '도용하다', '표절하다(plagiarize)'라는 의미도 가지게 되었지요.


이 장면의 Mimi의 대사 'Where'd you lift that from?' 은 '어디서 도용한 말이야?'라기 보다는 '어디서 들은 말이야?'로 보는게 자연스러울거 같네요.


반응형
Posted by J-sean
:
반응형

Thomas Webb은 친구인 Mimi를 좋아합니다. Thomas의 이런 마음을 모르는지 어느날 전시회장에서 Mimi는 Thomas에게 Croatia에 가려는 계획을 이야기 합니다. 하지만 Mimi가 Croatia에 가지 않기를 바라는 Thomas는 Mimi를 설득합니다.


Thomas: Well, I'm crazy about you.

Mimi: I'm crazy about you, but...

Thomas: But don't say 'as friends'.

Mimi: Why? Why is that so bad?


The only living boy in New York



Thomas: Because pretty girls like to recruit their rejections and then call them friends.

Mimi: Wow...


물고기가 대량으로 잡히는 어장은 영어로 fishery라고 합니다. 우리 말을 그대로 직역하면 fishery라는 단어를 사용 하겠지만 문화가 다른 미국에서는 '회원', '신병'등을 '모집하다'라는 뜻을 가진 recruit와 '거절'이라는 명사 rejection을 이용해 같은 의미를 전달하는걸 볼 수 있습니다.


reject의 명사는 '불량품', '거부당한 사람'등을 의미한다는 점도 참고 하세요.


반응형
Posted by J-sean
: