반응형

어쩔 수 없이 St. Louis에서 하루 머물게 된 Meg, Kate, Ryan은 밖으로 나가 Balloon ride를 즐기며 즐거운 시간을 보내고 호텔로 돌아 옵니다.


Anuj: I have some good news from the airlines.

Ryan: The flight's back on?


The layover



Anuj: No, they found your bag. I'm so sorry, I should have led with that.

Meg: Yes! Thank you, Anuj.


'lead with something'은 신문이나 뉴스등에서 '~을 머리기사로 다루다'라는 뜻입니다. 하지만 뉴스가 아닌 이 상황에서는 항공사에 대한 이야기를 꺼낼 땐 모두의 가장 큰 관심사인 비행 가능 여부가 아니라는 걸 먼저 말했어야 했는데 그러지 않아 미안하다는 뜻이지요.

반응형
Posted by J-sean
:
반응형

함께 술을 마시며 즐기는 사이 너무나도 신이 난 Meg는 격렬한 춤을 추다 가슴이 보이는 사고가 발생합니다.


Kate: Meg! Hey! Your boob is hanging out!

Shahar: Got it.


The layover




Meg:
How long was it out?

Kate: 20 seconds.

Meg: That's the length of a fucking Geico commercial.

Ryan: You know, I'm impressed anyone could have upstaged that flight attendant.


'hang something out'은 '빨래를 널다'라는 뜻과 함께 무언가를 밖에 '걸다'라는 뜻으로 쓰입니다.

이 상황에서 Kate의 말은 Meg의 가슴이 옷 밖으로 나와 있다라는 의미겠지요.


반응형
Posted by J-sean
:
반응형

허리케인 때문에 같은 호텔에 묵게된 Meg, Kate와 Ryan은 함께 술을 마시기로 합니다.


Ryan: You look amazing.

Meg: You like it? I wasn't sure I could pull it off.

Ryan: No, no. You look great.

Kate: Meg's an expert at pulling off a dress.


The layover




Ryan: Okay, uh, let me go see if I can snag us a booth.


snag는 날카롭거나 튀어나온 것에 옷이나 물체가 '걸리다, 찢기다'라는 뜻입니다. 구어로는 무언가를 '(다른 사람보다 먼저)잡아 채다, 낚아 채다'라는 뜻이 있구요. 술집에서 아직 자리를 잡지 못한 상황이라면 자리를 '잡겠다'는 뜻이 되겠죠.


반응형
Posted by J-sean
:
반응형

Florida로 가는 도중 허리케인을 만난 비행기는 St. Louis에 착륙하게 되고 Meg와 Kate는 Sheraton 호텔에서 하루 묵기로 합니다.


Anuj: Welcome to the St. Louis Sheraton, I am Anuj. How are we today?

Meg: Not good, Anuj. The airline says they lost my beg.

Kate: They did? Did they lose mine?

Meg: No, they didn't. You didn't check a bag.

Kate: Oh, right, I didn't check a bag.


The layover



Anuj: My apologies, we're tight on space because of the annual jewelry convention.

Kate: Jewelers have conventions?

Anuj: However, I can put you both in a lovely junior suite.


'tight'는 '의복, 신발 등이 꼭 맞는, 몸에 꽉 끼는'의 의미 뿐 아니라 '장소등이 꽉 찬, 가득 메운'의 의미도 가지고 있습니다. 호텔 직원이 'We're tight on space..'라고 한다면 호텔에 방이 별로 없다는 뜻으로 볼 수 있겠죠.


반응형
Posted by J-sean
:
반응형

Fort Lauderdale, Florida로 가는 비행기에서 우연히 옆자리에 앉게된 Meg와 Ryan은 대화를 나눕니다.


Meg: I'm Meg, by the way.

Ryan: Ryan.


The layover



Meg: So what is it, Ryan? Business or pleasure?

Ryan: It's a wedding, actually.

Meg: Ah, which can sometimes feel like work, right?


업무상 떠나는 여행, 즉 출장은 business trip이라고 합니다. '출장'인지 '즐기기 위해 떠나는 여행'인지는 간단히 'Business or pleasure?' 라고 물어 볼 수 있습니다. 'Coke or Pepsi?' 처럼 말이죠.


반응형
Posted by J-sean
:
반응형

Meg와 Kate는 한밤중 갑자기 Florida주 Fort Lauderdale로 여행을 떠나기로 마음먹고 공항으로 출발 합니다. Meg의 늦장때문에 공항에 늦은 Kate는 짜증을 내고 Meg는 공항 직원에게 다가가 말을 건넵니다.


Meg: Excuse me. My friend and I are about to miss our flight. Is there any way we can come in this line?

Airline Employee: Are you first-class or an Elite Club member?


The layover



Meg: We're first-class ladies.


사람들이 늘어서 있는 '줄'은 영어로도 line이라고 합니다. 'get in line - 줄을 서다', 'cut in line - 새치기 하다'등의 표현도 함께 알아두세요.

반응형
Posted by J-sean
:
반응형

룸메이트이자 둘도 없는 친구 사이인 Meg와 kate는 서로의 직장에서 힘든 하루를 보냅니다. 집으로 돌아와 편하게 와인과 함께 연애 프로그램을 시청하며 이야기를 나눕니다.


Meg: Why do these girls play hard to get? If it was up to me, I'd have his pants around his ankles by the first commercial.


The layover



Kate: Well, it's a game. They're playing strategy.


'play hard to get'은 말 그대로 '얻기 어렵게 굴다'라는 뜻입니다. 흔히 남녀 관계를 말할때 사용되는데 '비싸게 굴다', '튕기다' 정도로 보면 되겠죠.

반응형
Posted by J-sean
:
반응형

Thomas와 Johanna의 관계를 알게된 아버지 Ethan은 화를 참지 못하고 Thomas에게 달려들게 됩니다.


Ethan: You slick little shit, you! I did right by you!

Thomas: No, relax!


The only living boy in New York



Ethan: You have no idea!

Thomas: Relax!

Ethan: You have no idea!


'do right by somebody'는 '~를 공정하게 대하다'라는 뜻 입니다. 하지만 이 장면에서 아버지 Ethan이 말한 의미는 '도덕적으로 올바르게', '사회적으로 명예롭게, 휼륭하게' Thomas를 키웠다는 정도로 보는게 좋을거 같네요.


반응형
Posted by J-sean
: